Tuesday, October 09, 2007

Went the horse into the river :)))

Butt head erases. Гъз глава затрива.

As if captured from the woods. Като хванат от гората.

Has finished her with his feet. Свършил я е с краката си.

They have left their hands. Оставили са си ръцете.

Thousands of graces! Хиляди благодарности!

Health be it... Здраве да е...

Happy new bath! Честита баня!

Plaсх as string beans. Просто като фасул.

Who the what does, to himself it does. Кой каквото прави, на себе си го
прави.

Once when you have caught yourself on the dance... Веднъж като си се хванал на хорото...

From nice nicer. От хубаво по-хубаво.

From bad worse. От лошо по-лошо.

I will be pulling your ears. Ще ти дърпам ушите.

Greetings, greetings, gimme cash for pastry! Здрасти, здрасти, дай пари за пасти!

Where you... Kъде ти...

Poor as a chapel mouse. Poor as an ecclesiastic mouse. Беден като църковна мишка.

Beaming like jellified meat. Ухилен като пача.

Like unhanged. Като откачен.

Let's go now! Айде, сега!

Neither news, nor bone. Ни вест, ни кост.

And does a little ship swim? А корабче плува ли?

Became she what she became. Стана тя каквато стана.

He neither ate onion nor smelled it. Ни лук ял, ни лук мирисал.

On evil pear tree - evil pole. На зла круша - зъл прът.

A happening will happen to you. Ще ти се случи случка.

Went the horse into the river. Ойде коньо у реката.

Upper Tracian Lowlander. Горнотракиец.

Drunk - paid. Пито - платено.

Hood after the rain. След дъжд качулка.

He isn't mad who eats the pie but he who gives it to him. Не е луд тоя,
дето яде баницата...

To sell cucumbers to a cucumber vendor. На краставичар краставици да продава.

Put the priest in bondage to be peaceful your village. Вържи попа да ти е
мирно селото./ Tie up the pope to pacify the village.

Measure thrice, cut once. Три пъти мери, един път режи.

Drop after drop - a reservoir is formed. Капка по капка - вир става.

Cat licks socket: tsuck, tsuck, Alas! Котка ближе контакта: цък, цък, Язък!

Horse's slimes with garlic. (Equine saliva with garlic.) Конски лиги с
чесън.

Dish with grapes. Манджа с грозде.

Intellect governs, intellect serves, intellect pastures ducks. Ум царува, ум
робува, ум патки пасе.

Risk wins, risk loses, risk pastures ducks. Риск печели, риск губи, риск
патки пасе.

Your granny's thornies. Бабините ти трънкини.

First wire for water. Първа жичка за водичка.

Bubbled not boiled. Bubbly-no-boilies. Врели-некипели.

Who sings evil does not think. Който пее зло не мисли.

If you had sat peacefully you would not have seen miracle. Да бе мирно
седяло не би чудо видяло.

A straight way, crooked path to you. Прав ти път, крива ти пътека.

Dog jumps according to the stick. Кучето скача според тоягата.

Each frog to know her bog. Всяка жаба да си знае гьола.

The little pear had a tail. (The light bulb had a tail.) Крушката си
имала и опашка.

The pear does not fall away from the tree.

Rolled the pot and found its cover. Търкулнало се гърнето и си намерило
похлупака.

Me to have your wits / problems / luck. Да ти имам акъла/ проблемите/
късмета.

Spoken word, thrown stone. Казана дума, хвърлен камък.

Look out into the picture./ Be careful in the picture. Внимавай в картинката.

Until under the garbled pear tree. До под кривата круша.

Now if I only had a shpeque... Сега да имах един шпек...

To tie him a tin can. Да му вържеш тенекия.

To twist him a number. Да му извъртиш номер.

Every madman with his trick / number. Всеки луд с номера си.

A palm-stretch man, elbow beard. Педя-човек, лакът-брада.

In the coockoo's summer. На кукуво лято.

When the moccasins blossom. Когато цъфнат налъмите.

You will blossom and you will tie. Ще цъфнеш и ще вържеш.

The rapid bitch blind bears them. Бързата кучка слепи ги ражда.

Tight comradeship mountain elevates. Сговорна дружина планина повдига.

Who digs grave to another alone falls in it. Който копае гроб другиму сам
пада в него.

Keeps silence like a fish. Мълчи като риба.

Don't call "bear" not to come. Не викай "мецо" да не дойде.

From the drunk even the madman runs away. От пияния и лудият бяга.

Finished her like the dog in the field. Свърши я като кучето на нивата.

The vineyard does not want a prayer, wants a mattock. Лозето не иска
молитва, а мотика.

The dogs bark to themselves, the caravan is going. Кучетата си лаят,
керванът си върви.

No one is bigger than the bread. Никой не е по-голям от хляба.

In the end of the ends. В края на краищата.

Naked water. Гола вода.

Uncle's red-headed pumpkins. Чичковите червенотиквеничковчета.

Neither fish nor crab/ lobster/ cancer. Ни риба, ни рак.

Quiet waters are the deepest. Тихите води са най-дълбоки.

On bare ass (belly) a pair of pistols. На гол гъз (тумбак) чифте пищови.

To throw egg-whites (albumins, proteins). Хвърлям белтъци.

For the wolf we're talking and he is in the pen. За вълка говорим, а той е в
кошарата.

The wolf is stuffed and the lamb is whole. И вълкът - сит, и агнето - цяло.

Food makes wrestling/ fight. 'Ранътъ пра'и борбътъ.

Eagle, crab and pike. Орел, рак и щука.

For him who blows. За тоя, дето духа.

For him who swings the forest. За тоя, дето клати гората.

On every hair times 108. На всеки косъм по сто и осем.

Like an ass/ a donkey on a bridge. Като магаре на мост.

Like an elephant in a glassware shop. Като слон в стъкларски магазин.

Like a calf in a train. Like a dog in a cart. Като теле в железница. Като
куче в каруца.

On the ant a road costs. На мравката път стува.

Bent sits, straight reasons. Криво седи, право съди.

Heptene. Хептен.

With a cloak in the summer, with a purse in the winter. Лете със абичка,
зиме със торбичка.

Strike the saddle the donkey to remember. Бий самара да се сеща магарето.

Many grannies, feeble child. Много баби - хилаво дете.

Complete sorrow. Пълна скръб.

Which watch? How much is the hour? Колко е часът?

From me to pass. Oт мене да мине.

Help yourself God to help you too. Помогни си сам, за да ти помогне и
Господ.

These are flowers, there will be fruit too. (Russian proverb) Это цветочки,
а еще и ягодки будут.

One cold water. Една студена вода.

Under the road and over the road. Под път и над път.

Ears don't stand higher than the eyes. Ушите не стоят по-горе от очите.

For green roe/ caviar. За зелен хайвер.

To see where the crabs hybernate. Да види къде зимуват раците.

House on fire to burn the rats. Запали къщата да изгори мишките.

The oily/ kind word all portals/ doors opens. Благата дума всички врати отваря.

Patience, horse, for green grass. Трай, коньо, за зелена трева.

The turkey meditated, meditated, and drowned into the river. Пуйката
мислила, мислила и се удавила в реката.

Two water-mellons under one armpit. Две дини под една мишница.

Sick healthy carries. Болен здрав носи.

To plant him on duck's eggs. Да го насадиш на пачи яйца.

The how much - that much. Колкото - толкова.

Water stamps - thirsty walks. Вода гази - жаден ходи.

White coins for black days. Бели пари за черни дни.

He who studies will succeed. Който учи ще сполучи.

Uncensured gesture of 3 fingers with a dominating middle one. Неприличен
жест от три пъста с преобладаващ среден.

Piper house does not feed. Свирач къща не храни.